13個「失敗到讓人食慾全失」的超爆笑菜單翻譯錯誤!

1. 反而讓人好奇怎麼可以有兩個翻對了…



 
最後三道料理都變成人了是怎樣?!

2. 這道「干爆鴨子」的翻譯被寫成「X這隻鴨子直到它爆炸」…

There's Something Wrong In This Menu
 
某種程度上也是沒錯啦…(最好是啦)

3. 屁屁裡的冰淇淋?這菜單真的很不吸引人啊…

menu-fail-1__605

4. 雖然是鹹豬手沒錯…但為什麼要翻作「德國性騷擾」啊?!

menu-fail-8__605

5. 這是怎麼翻的啊?

1

6. 我有看錯嗎…為什麼菜單上同時出現「雞肉」和「真的雞肉」??

Chicken Vs. Real Chicken
 
所以…第一個雞肉是假的?

7. 英文菜名的意思居然是…「四喜烤老公」。

Roasted Husband

8. 好啦好啦我知道你有查維基百科,但這跟菜單到底有什麼關聯?

menu-fail-11__605

9.「我們的香甜屁屁」。

My Friend Is Visiting China And Went To A Restaurant. This Is From The Menu
 
雖然說「Ass」的確也有「驢子」的意思..但大家第一眼想到絕對會是屁屁吧?

10.「X了那隻牛蛙」。

Menu In Beijing
 
這就是簡體字「乾」跟「幹」長一樣的困擾…

11.「老王必須燃燒」。

Poor Wang, Hope He Is Ok Now
 
保重啊老王…

12. 應該是要拼「Coke (可樂)」吧…??

menu-fail-422__605
 
寫成Cock (有命根子的意思) 真的讓人很無言啊…

13.「種類多樣而且很困惑的披薩」。

My Friend Saw This On A Menu In China. He Didn't Know What To Order
 
…不過就披薩到底是有什麼好困惑的啦!
本篇文章摘取自網路,如有不適當或對文章出處有疑慮請來信與我們告知,我們將會在最短時間進行撤除. 技術提供:Blogger.